Kada posmatramo bosanski jezik i njegov jezički materijal, ustanovljavamo da veliki procenat otpada na ''nebosanske'' jezičke elemente. To su elementi koji su se vremenom prenijeli iz drugih jezika u bosanski jezik, prilagodivši se njegovom jezičkom sistemu. Mnogi od tih stranih elemenata toliko su se prilagodili i ustalili da se teško prepoznaju kao strani. Samo lingvisti sa veoma istančanim osjećajem za jezik mogu ih prepoznati. Pojava stranih riječi u jednom jeziku vezana je za pojmove jezika u kontaktu, bilingvizma, lingvističkog posuđivanja i purizma. Ti problemi bili su metom proučavanja brojnih lingvista. Prvi dio ovog rada ponudit će pregled različitih stavova o navedenim problemima s
ciljem stvaranja jedinstvene slike o problemu jezičkog posuđivanja. Kada je riječ o bosanskom jeziku u okviru ovih razmatranja, pažnja će se posvetiti germanskim utjecajima na naš jezik. S obzirom na situaciju u kojoj se Bosna i Hercegovina nalazila u daljoj prošlosti, ali i na našu ne tako davnu historiju, može se govoriti o intenzivnom
germanskom utjecaju na naš jezik. Taj utjecaj jak je na gotovo svim jezičkim nivoima, a najvidljiviji je u leksičkom fondu i nekim sintaksičkim konstrukcijama.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.