Most language transfer studies focus on the infuence that L1 may have on the comprehension and production of L2. When such infuence inhibits L2 production, it has been often referred to as interference or negative transfer (see Isurin 2005 among others). The present study is a report on a pilot survey with the aim of investigating
whether cross-linguistic infuence (CLI) or language transfer occurs when L2 is rendered into L1, i.e. to what extent L2 can infuence production of L1. Fifteen translations from English into Bosnian / Croatian / Serbian were examined (approx. 10500 words), done by 15 University of Zenica advanced (MA) students of English. The zero
hypothesis was that the students’foreign language (English) would have certain infuence on native language production and create instances of “language deviations from the norm” (see Weinreich 1966) in the students’ native language (BCS), e.g. translating “visiting” in “The visiting Evlija Čelebi summarized (…)” as “gostujući” (appearing within “Gostujući Evlija Čelebija sažeo je(…)”). The primary objective has been to determine the linguistic categories in which instances of transfer occur, borrowing the taxonomy from Jarvis and Pavlenko (2008). The classifcation would serve as a starting point for the analysis of translations of a larger number of English texts, whereby it would be possible to identify those instances of lexical items, syntactic structures, morphological
forms, etc. in the source language which are the most frequent triggers of language transfer in the target language. The translations can prove a fertile ground for such research. According to Hatim and Munday (2004) “translated language in general displays specific characteristics, known as universals of translation”, including the
“law of inter fierence – common ST lexical and syntactic patterns tend to be copied creating unusual patterns in TT”. In order to achieve the objective, the present study has two practical goals: the first is to find out which linguistic category/ies is/are most represented in the instances of transfer, and the other is to establish the ratio of negative transfer errors in all translation errors on the basis of a minute inspection of two individual translations
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.